La traduzione
Meglio dell'originale
Naturalmente cosa voglia dire meglio può essere oggetto di discussione. Il manoscritto originale di Beowulf sulla destra, uno dei primi poemi epici anglosassoni che ci siano pervenuti, è certamente meglio della sua traduzione in inglese moderno o addirittura in italiano. Io però l'inglese "antico" del VIII secolo non lo capisco.
Ho bisogno di una traduzione in una lingua a me familiare.
Ed è in questo aspetto che la traduzione è meglio del documento originale perché è la traduzione che riesce a trasmettere il vostro messaggio in una forma comprensibile a coloro cui è destinato.
È stato dimostrato che le aziende che hanno successo comunicano e agiscono nella lingua e nei contesti culturali dei loro clienti.
Le comunicazioni internazionali rappresentano uno strumento potentissimo. Se gestite in maniera ottimale potranno espandere i vostri mercati in altri paesi, con i conseguenti positivi riscontri economici. Ma se gestite male, gli errori che contengono non sono solo sinonimo di "brutta figura", rappresentano anche costosi passi falsi.
Fate clic su Contatto per indirizzo, telefono ed e-mail.
Il testo legge: "LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won! Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, from many a tribe, the mead-bench tore, awing the earls."