Testimonianze

Clienti soddisfatti

Di seguito riporto alcuni recenti commenti di miei clienti:

"...affabile, meticoloso, attento a fornire sempre la miglior traduzione possibile..." Peter Bailiht, ELS, UK)

"È stato un piacere lavorare con te. Sei certamente il miglior traduttore italiano con il quale abbia mai lavorato! (Izumi Otani, Project Co-ordinator, Alden Translations, UK)

"...Grazie, Lorenzo - Come al solito, tempestivo e preciso. I tuoi tratti caratteristici. (Markus, Passage, Giappone)

"La tua competenza linguistica è elevatissima. Hai una profonda conoscenza, addirittura un'assonanza con i settori dell'informatica e della tecnologia, con il commerciale e il marketing. Ritengo che la tua precisione, presentazione e puntualità siano ai massimi livelli e il tuo atteggiamento è sempre disponibile e professionale. Sei pronto ad offrire il massimo appoggio, discutere eventuali problematiche non appena si presentano, offrendo sempre utili contributi e suggerimenti. Non ho nessuna esitazione a raccomandarti!" (Alison Morton, PBSS, UK)

"I commenti dei nostri clienti sono sempre stati eccellenti. Ti raccomando altamente per la tua precisione e professionalità! (Robert Kloiber, Academy Translations, AUS)

"Lorenzo mi ha fornito un servizio di traduzione eccellente. Mi ha dato esattamente quello che avevo richiesto con grande disponibilità, erogando un breve corso intensivo di Italiano. Grazie all'incoraggiamento e all'abilità di Lorenzo, dopo sole due settimane sono stato in grado di effettuare un intervento in italiano in Italia. Sono rimasto totalmente soddisfatto in tutti gli aspetti del mio rapporto con Lorenzo Martinelli e raccomando senza riserve i servizi da lui offerti. (A. Tinley, UK)

Fate clic su Contatto per indirizzo, telefono ed e-mail.

 

Parole di saggezza

"Si dica quel che si vuole dell'inadeguatezza della traduzione, rimarrà pur sempre un impegno fra i più gravosi e più degni d'onore"

- J. W. Goethe

Il tocco personale

Un esempio specifico

Cavi colorarati Recentemente, un cliente mi ha richiesto la traduzione di un complesso sistema di guida in linea e manualistica per una serie di apparecchiature video digitale per broadcast, nell'ordine di quasi un centinaio di migliaia di parole, in tempi molto stretti per consentire la successiva impaginazione elettronica e duplicazione dei DVD prima delle ferie. I file originali venivano prodotti in numerosi formati, fra cui Adobe FrameMaker, HTML, XML, Microsoft Excel e Microsoft Word e venivano modificati durante il progetto per seguire l'evoluzione dello sviluppo del firmware. Sfruttando tecnologie di memoria di traduzione CAT, e implementando uno strettissimo sistema di monitoraggio dei cambiamenti, sono stato in grado di consegnare la traduzione in italiano entro il termine di consegna, mantenendo inalterato il formato dei file originali per semplificare le successive fasi del progetto.

Davvero un esempio di parole sui cui è possibile contare.